2011年12月19日 星期一

粉貼切又好玩的意思



從「忙的」到「傷的」......

●中國人的創意是很玩味的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把 shopping 譯成「血拼」。

買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」,在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

前兩天,內地朋友傳來訊息,內容是一個星期七天的英文中譯︰
星期一「忙的」、星期二「求死的」、星期三「未死的」、星期四「受死的」、星期五「福來的」、星期六「灑脫的」、星期天「傷的」......

星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三忙到還沒有死,星期四即將快死,但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來的」了!
星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫的」。

過完了星期六,到了星期天就「傷」了......

首先,是因為星期六的「瀟灑」,過完了星期六就「傷」了;其次,是因為星期六的「灑脫」而玩到過頭了;第三,是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;第四,是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷的」了......

粉有意思唄!

沒有留言:

張貼留言